Приобретая заграничную новейшую технику, следует побеспокоиться о качественном переводе технической документации. На качество услуги технического перевода другой стороной надеяться не приходится.
Зачастую такой перевод не учитывает многих особенностей специализированных технических текстов и специалистам приходится гадать при прочтении, что означает тот или иной абзац, термин или условное обозначение.
Понятно, что не всякий специалист в области машиностроения достаточно быстро разберется в написанных по-русски инструкциях по оборудованию телекоммуникаций. Это достаточно сложно.
Если же текст данной инструкции, кроме всего прочего будет являться корявым переводом с другого языка, то проблема становится еще больше.
Особенно сложно разбираться со специфическими обозначениями чертежей. Перевод чертежей и любой технический перевод требует от переводчика хотя бы минимальных знаний того материала, который переводится.
По этой причине весьма ценно, если бюро или агентство переводов указывает в своем рекламном проспекте информацию о наличии практического опыта в переводе технических текстов по подразделам вида телекоммуникаций, вида энергетических устройств, строительных материалов, процессов металлургического производства и т.д.
Иногда в описании процессов новейших технологий и работы оборудования переводчик сталкивается с терминами, которых в русском языке нет. Выполнение услуги технического перевода осложняется. Нужно создать новое обозначение, которое по возможности не должно быть полисемантично и должно восприниматься любым специалистом однозначно.
Причем все переводчики, работающие над конкретным текстом большого объема, должны принять этот термин как общий. Иначе может получиться разнобой, который будет в значительной мере ухудшать качество переведенного текста.
Если осуществляется перевод чертежей, то также надо избегать разнобоя в обозначениях.
Есть ряд слов понятных после перевода, но менее употребительных и несколько менее точных. Поэтому более правильно использовать в техническом переводе термин «промышленность» при переводе industry вместо слова индустрия.
Для восприятия специалиста энергетика слово импеданс является понятным, но все же лучше применять термин «сопротивление».
Буквенные обозначения имеют свои правила употребления. Так, например, если электрическое сопротивление будет при переводе схемы обозначено «С12» вместо привычного с пятого класса в физике «R12», то это будет отнесено к некачественному переводу.